Gamjaboy Music

지난 포스팅에 이어 퀸(Queen)의 명곡을 계속해서 살펴볼까 합니다어제 소개한 보헤미안 랩소디가 뭔가 절망적인 상황을 표현한 곡이라면오늘 소개할 곡은 그와 반대로 희망을 요구(?)하는 내용을 담고 있는 곡입니다.

퀸의 10 앨범에 수록된 언더 프레셔(Under Pressure) 입니다.





1981 발표된 언더 프레셔(Under Pressure) 글램 락의 아이콘인 데이비드 보위(David Bowie) 콜라보로 진행한 곡으로발표  UK 차트 1위를 차지했습니다이전 포스팅에 소개한 보헤미안 랩소디에 이어 6년 만에 두번째로 1위를 차지한 곡인데요다시 한번 퀸은 저력을 보여준 곡이 아닌가 싶습니다.


 곡의 가장  특징이라고 하면 당연 전주 부분이 아닐까 싶습니다.  디컨의 깔끔한고 중독성 있는 베이스 라인에 맑은 건반 소리로 액센트를 주며 시작하는 전주는 아마 다들 한번씩은 들어봤을 겁니다국내에서도 예전에 현대증권 Able 광고에 사용되기도 했습니다.


처음 데이비드 보위가 퀸과 같이 작업한 곡은 6 ‘Hot Space’앨범에 수록된 ‘Cool Cat’이라는 곡이었는데, 데이비드가 만족하지 못해서 곡에 실리지 않았다고 합니다대신 남아서 추가로 작업을 하여 탄생한 곡이 바로 ‘Under Pressure’입니다 멤버 4명과 데이비드 보위모두들 자기의 개성이 강하고 각자의 음악 세계가 확고한 사람들끼리 모여서 음악 작업을 하는  쉽지 않았을 텐데, 실제로 브라이언 메이는  인터뷰를 통해  당시를 회상하며 매우 힘들었다고 합니다그런 힘들었던 시간이 있었기에 지금까지도 많은 사람의 사랑을 받는 불후의 명곡이 탄생하지 않았나 싶습니다.


Under Pressure 하면 상징적인 베이스라인을 절대 빼놓을  없는데 곡의 상징적인 베이스라인을 누가 만들었는가에 대한 논쟁도 많습니다이런저런 이야기가 많았지만 기타리스트 브라이언 메이가 2016 Mirror Online 통해  베이스라인은 데이비드 보위가 만들었다고 말한 걸로 정리가 되었습니다
(출처http://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/brian-tells-how-david-bowie-7161073)

특이하게  곡은 발표  퀸과 데이비드 보위가 한무대에서 공연한 적은 없었습니다딱히 이유가 있는 건 아니지만 왠지 프레디나 데이비드 둘 다 자기 색깔이 너무 강해서  무대에 서는  서로 조심스럽게 생각하지 않았나 싶습니다시간이 지나프레디 머큐리가 세상을 떠나자 데이비드 보위는 그를 추모하는 마음으로 1992 열린 프레디 머큐리 추모 공연에서 스코틀랜드 가수인 앤니 레녹스와 함께  곡을 부르며 많은 팬들의 마음을 달래주었습니다.

가사를 한번 살펴보겠습니다.


가사

(번역/해석 by Gamjaboy)


Pressure pushing down on me.
Pressing down on you, no man ask for

억압감, 나를 짓누르는 억압감

 또한 억압하지. 아무도 원하지 않았는데


Under pressure that burns a building down
Splits a family in two puts people on streets

억압감은 건물도 불태워 버리고

가정을 둘로 나누고 사람들을 거리에 나앉게 만들지

 

That`s OK

그건 괜찮아

It's the terror of knowing what this world is about
Watching some good friends screaming, "Let me out!"
Tomorrow gets me higher

Pressure on people - people on streets

이건  세상이 어떤 곳인지를 아는 것에 대한 공포야.

선량한 사람들이 나를 구해죠!”라고 소리치는  보며

내일은 나아지길 기대해.

사람들의 억압감, 거리에 사람들.


Chippin' around, kick my brains 'round the floor
These are the days - it never rains but it pours

정신 없이 돌아다니며  머리를 어지럽게 하지.

마치 비가 내리는게 아니고 쏟아지는 그런 날들처럼.

(반복적으로  안좋은 일이 발생한다는 )

 

People on streets - people on streets

거리에 사람들.

It's the terror of knowing what this world is about
Watching some good friends screaming, "Let me out!"
Tomorrow gets me higher, higher, higher...
Pressure on people - people on streets

이건  세상이 어떤 곳인지를 아는 것에 대한 공포야.

선량한 사람들이 나를 구해죠!”라고 소리치는  보며

내일은 나아지길, 나아지길, 나아지길 기대해.

사람들의 억압감, 거리에 사람들.


Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work
Keep coming up with love but it's so slashed and torn
Why, why, why?

마치 장님처럼 모든걸 외면하고

나만의 울타리를 쳐봤지만 소용 없었어.

사랑으로 다시 시도해봤지만 이미 찢기고 뜯겨있었어.

대체 ?


Love

사랑?


Insanity laughs under pressure we're cracking
Can't we give ourselves one more chance?
Why can't we give love that one more chance?
Why can't we give love, give love, give love, give love, give love, give love, give love, give love?..

억압감 때문에 무너지는 우리를 보고 광기는 비웃지.

우리자신에게 다시 한번 기회를   없을까?

사랑에게  마지막 기회를 주는  어떨까?

 우리는 사랑을   없지?...


'Cause love's such an old-fashioned word
And love dares you to care for the people on the edge of the night
And love dares you to change our way of caring about ourselves
This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves
Under pressure
Under pressure
Pressure

왜냐하면 사랑은 너무 낡아빠진 단어니까.

그리고 사랑은 너에게  밤의 끝에 있는 사람들을(아마 죽음을 뜻하는게 아닌가 싶다) 보살피라고 하고 있어.

그리고 사랑은 너에게 우리 스스로를 대하는 방식을 바꾸라고 하고 있어.

이게 우리의 마지막 춤이야.

이게 우리의 마지막 춤이야.

이게 우리야

억압에 눌린

억압에 눌린


다른 유명한 퀸의 노래처럼 Under Pressure  가사에 담고 있는 의미가 많은  같습니다제가 위에 번역한 걸 보시면 (직역도 있고 의역도 있고각박한 삶과 억압 가운데 살아가는 우리들에게 그래도 사람들에게 사랑을 베풀며 인간적인 모습을 추구하자는 의미를 담고 있는데 언제나 그렇듯이표면적인 의미와 실제 퀸이 말하고자 하는 부분은 조금 다를 수도 있겠습니다.

언제 들어도 매력적인 베이스라인프레디 머큐리와 데이비드 보위의 환상적인 듀엣이 돋보이는 Under Pressure 였습니다. 개인적으로 노래 가사  ‘Why can't we give love that one more chance?’ (사랑에게  마지막 기회를 주는  어떨까?)  가사를 다시 한번 생각하게 됩니다우리가 살아가면서 상대하는 힘든 문제들을 사랑으로 극복한다면 조금  나은 삶이 되지 않을까 생각해 봅니다.

Comment +0

지난주 있었던 콜드플레이의 콘서트를 되돌아보면서 (비록 못 갔지만) 내가  가고 싶은 콘서트는 뭐가 있을까 생각하다가, 떠오르는 밴드가  있었습니다. 바로 전설적인 영국 밴드 퀸(Queen)입니다. 비록 지금은 고인이  보컬 프레디 머큐리 (Freddie Mercury) 음성을 라이브로 듣는  불가능하지만, 만약에 지금까지 살아서 활동하고 있었다면 정말 무슨 수를 써서라도  가야 하는 콘서트가 아닐까 싶습니다.

그래서 이번에는 퀸의 명곡들을 포스팅해볼까 합니다.

음악에 전혀 관심이 없고  모르는 사람들도 적어도 위 윌 락 유(We Will Rock You) 위 아더 챔피언스(We are the Champions) 들려주면 바로  정도로 전 세계적으로 아마 가장 사랑받고 인기 있는 밴드가 아닐까 싶습니다.
프레디 머큐리의 현역 시절 그의 목소리를 통해 나온 수많은 명곡들은 아직까지도 우리들의 귀와 마음을 홀리기에 충분한 거 같습니다.


Queen


영국의 전설적인 밴드이자 역대 세계 최고의 보컬 중 하나인 프레디 머큐리(Freddie Mercury)를 낳은 밴드이다.


Member:
Freddie Mercury(프레디 머큐리) – 보컬, 건반
Brian May (브라이언 메이) – 기타, 보컬
Roger Taylor(로저 테일러) – 드럼, 보컬
John Deacon(존 디컨) – 베이스 기타


장르: 하드락, 프로그레시브 락.

데뷔: 1973 (앨범 'Queen')

총 15장의 정규 앨범 발표.

밴드는 아직까지 유지되고 있으나, 1991년 프레디 머큐리 사망 후 거의 활동을 접었다고 해도 무방하다.

2014년 내한공연을 하였으나, 그리 성곡적이진 않았다. 


Queen이 생겨나기 전, Imperial College London(영국 명문대, 멋지다) 대학교 동창인 기타리스트 브라이언 메이, 베이시스트 팀 스타펠(Tim Staffel)과 드러머 존 디컨이 시작한 밴드 'Smile'이 있었습니다. Freddie Mercury(본명은 Farrokh Bulsara, 파로크 불사라)는 처음에 이 밴드의 팬으로 이들과 친하게 지냈다고 합니다. 이후 베이시스트 팀 스타펠이 탈퇴를 하고 프레디가 밴드에 들어오며 이름을 퀸으로 바꿨고 곧 존 디컨까지 합류하면서 지금의 퀸의 라인업이 완성되었습니다.

밴드에 대한 이야기는 차차 더 하기로 하고 오늘 나누고 싶은 퀸은 곡은 보헤미안 랩소디(Bohemian Rhapsody)입니다. 정말 설명할 필요도 없는 명곡 중에 명곡입니다.




1975년 발표된 후 9주 동안 UK 차트의 1위를 유지하며 백만장 이상이 팔린 엄청난 히트곡입니다. 록과 발레, 오페라, 메탈의 전혀 어울릴 것 같이 않은 조합을 정말 아름답게 풀어낸 퀸의 역작 중에 하나입니다. 이곡을 듣다 보면 정말 어떻게 짧은 시간 안에 이렇게 다양한 장르를 완벽하게 다루는지 매번 경이롭다는 생각이 듭니다. 특히 마지막 브라이언 메이의 기타 부분은 한편의 영화의 엔딩을 연상케하는 그런 멜로디인 거 같습니다. 곡의 오페라 부분에 나오는 백그라운드 코러스는 실제로 밴드 멤버인 브라이언, 머큐리와 테일러가 각자 부르고 녹음했는데, 무려 180번의 보컬 오버더빙을 하여 완성했다고 합니다. 그만큼 풍부한 사운드와 디테일이 살아 있는 곡인 거 같습니다.
가사 내용에 대해서는 많은 얘기가 있는데요 아직까지 정확하게 누구의 얘기인지는 밝혀지지 않았다고 합니다. 밴드 멤버인 브라이언 메이도 가사의 의미를 정확하게 알지는 못하지만 프레디 머큐리의 어릴 적 이야기가 아닐까라고 추측하기도 하지만, 결국 가사는 작사가의 의도에 맡기고 비밀 인체로 남겨두기로 했답니다.

랩소디란 단어는 광시곡, 열광적인 표현 이라는 의미를 가지고 있는데,
한편의 오페라를 연상케 하는 Bohemian Rhapsody의 가사를 한번 살펴보겠습니다.


가사
(번역/해석 by Gamjaboy)

Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide,
No escape from reality.
이게 실제 삶인가요?
아님 그냥 판타지인가요?
흙더미 속에 파묻혀
현실로부터 도망칠 수 없어요.

Open your eyes,
Look up to the skies and see,
I'm just a poor boy, I need no sympathy,
Because I'm easy come, easy go,
Little high, little low,
Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me.
눈을 떠봐요.
위로 시선을 돌려 하늘을 봐요.
나는 그저 불쌍한 아이에요, 아무런 동정도 필요 없어요.
왜냐하면 나는 그냥 쉽게 오고 쉽게 가는 (별로 귀하지 않다는 뜻)
조금 높고 조금 낮은 (별 가치가 없다는 뜻)
어쨌든 바람은 불어오고, 나와는 상관없는 일이지. 나에게는...

Mama, just killed a man,
Put a gun against his head,
Pulled my trigger, now he's dead.
Mama, life had just begun,
But now I've gone and thrown it all away.
엄마, 방금 사람을 죽였어요.
그의 머리에 총을 겨두고
방에쇠를 당겼어요. 그는 이제 죽었어요.
엄마, 인생이 이제 시작했는데
제가 모든 걸 떨쳐버렸네요.

Mama, ooh,
Didn't mean to make you cry,
If I'm not back again this time tomorrow,
Carry on, carry on as if nothing really matters.
엄마...
당신을 눈물 흘리게 만들고 싶진 않았어요.
제가 내일 이 시간까지 돌아오지 않으면
아무런 문제가 없는 듯이 그냥 지내세요

Too late, my time has come,
Sends shivers down my spine,
Body's aching all the time.
Goodbye, everybody, I've got to go,
Gotta leave you all behind and face the truth.
너무 늦었어요. 제 차례가 왔네요.
등골이 오싹하네요.
온몸이 쑤시네요.
모두들 안녕. 난 이젠 가야 해.
모두를 뒤로한 채 진실을 대면하려 해.

Mama, ooh (any way the wind blows),
I don't wanna die,
I sometimes wish I'd never been born at all.
엄마
죽고 싶지 않아요.
가끔은 제가 태어나지 않았더라면 좋겠다고 생각해요.

I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning,
Very, very frightening me.
(Galileo) Galileo.
(Galileo) Galileo,
Galileo Figaro
Magnifico-o-o-o-o.
저기 한 남자의 실루엣이 보여요.
스카라무슈! 판당고를 추실래요?
천둥과 번개
나를 두렵게 만들어요.
갈릴레오
갈릴레요
갈릴레오 피가로
위대한 분이여~

I'm just a poor boy, nobody loves me.
He's just a poor boy from a poor family,
Spare him his life from this monstrosity.
난 그저 불쌍한 아이, 아무도 날 사랑하지 않아.
그 아인 불쌍한 가정에서 나온 불쌍한 아이야.
이 흉측한 곳으로부터 그의 목숨을 구해줘.

Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah! No, we will not let you go. (Let him go!)
Bismillah! We will not let you go. (Let him go!)
Bismillah! We will not let you go. (Let me go!)
Will not let you go. (Let me go!)
Never, never let you go
Never let me go, oh.
No, no, no, no, no, no, no.
Oh, mama mia, mama mia (Mama mia, let me go.)
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.
어차피 쉽게 오가는 인생인데, 나를 놓아주겠니?
맹세코 안돼! 절대 놔주지 않을 거야. (그를 풀어줘!)
맹세코! 절대 놔주지 않을 거야. (그를 풀어줘!)
맹세코! 절대 놔주지 않을 거야. (그를 풀어줘!)
절대 놔주지 않을 거야. (그를 풀어줘!)
절대 절대 널 가게 두지 않을 거야.
절대 나를 풀어주지 않을 거야.
안돼~안돼~
오~어머니 어머니 날 놓아주세요.
베엘제붑(마왕)이 나를 위해 악마를 준비해 놓았어.

So you think you can stone me and spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh, baby, can't do this to me, baby,
Just gotta get out, just gotta get right outta here.
나한테 돌은 던지고 내 눈에 침 뱉을 수 있을 거라고 생각해?
나를 사랑하면서 나를 죽게 내버려 둬도 된다고 생각해?
나한테 그렇게 할 순 없어요.
나가야 해요. 이곳에서 나가야만 해요.

(Ooooh, ooh yeah, ooh yeah)

Nothing really matters,
Anyone can see,
Nothing really matters,
Nothing really matters to me.
아무것도 상관없어요.
누구나 알 수 있죠.
아무것도 상관없어요.
나한테는 아무것도 상관없죠.

Any way the wind blows.
어쨌든 바람은 불어요...


가사를 다시 읽어봐도 진짜 한편의 영화를 보는 느낌입니다. 내용만 보면 한 아이가 실수로 살인을 한 뒤 그 책임을 받는 과정에 본인이 느끼는 감정을 이야기하듯 알려주고 있습니다. 이게 만약 프레디의 자전적인 내용이라면, 프레디 머큐리의 마음속에 힘들었던 기억을 많이 녹여낸 게 아닌가 싶습니다.


프레디 머큐리가 살아 생전에 한국에서 공연을 했다면, 많은 한국 사람들이 이 가사를 외워서 같이 따라부르며 열광할텐데... 이젠 라이브로 듣지 못하는 프레디가 더욱 그리워지는 그런 날입니다.


퀸은 명곡들을 포스팅하면서 제일 먼저 Bohemian Rhapsody를 하는 건 아마 퀸에 대한 예의가 아닌가 싶습니다. 언제 들어도 새롭게 느껴지고 섬세한 표현과 아름다운 선율, 멋진 연주 실력. 그리고 언제나 매력적인 프레디 머큐리의 목소리. 누군가가 퀸 노래를 추천해달라고 하면 주저 없이 제일 먼저 소개해주고 싶은 보헤미안 랩소디였습니다.

Comment +0